11月18号下午两点在J101,来自香港岭南大学的李波博士做了题为"20世纪初上海翻译小说中的粤语成分"的讲座,本次讲座由外国语学院副院长冯奇教授主持。外国语学院研一研二学生参加了讲座。
李波博士首先感谢了上海大学对于本次讲座的支持以及岭南大学的赞助,然后对出席讲座的冯奇教授表示了感谢,之后开始讲解讲座的主题,即20世纪上海翻译小说中的粤语成分。首先,李波博士从汇丰银行的翻译着手展开对上海与香港翻译的不同的讨论。然后通过对同一部著作《The Brotherhood of the Seven King》的翻译探究两地翻译的差异,他指出在每一章节的题目翻译上,香港采用对仗的形式而上海译文则尊重原文,采取直译的方法。之后,李波博士通过上海、香港译文的不同,得出在20世纪初两地女性地位的差异,并讨论了出现这种差异的原因。最后,他举例说明了在上海报刊小说翻译中的粤语成分及其出现的原因。在随后的提问环节中,李波博士均机智幽默的解答了同学们的问题。整个讲座获得了同学们的热烈掌声。
讲座结束后,同学们意犹未尽,在一起讨论讲座的内容,交流彼此的看法,看得出,这次讲座反响很好。相信,在此次讲座的推动下,同学们对于各种小说翻译现象的理解会更深一层。
外国语学院11级MTI研究生党支部 鹿凤静