无标题文档
 
   

外国语学院研究生“桂冠讲堂”系列第五讲——莫言与翻译

创建时间:  2014/12/24  刘萌   浏览次数:   返回

12月15日下午,外国语学院研究生"桂冠讲堂"系列第五讲在J楼201室顺利举办。该讲座由来自上海交通大学外国语学院的杨枫教授主讲,外语学院副院长苗福光主持,相关专业的研究生和老师参加了此次讲座。
杨枫教授的讲座主题为"山登绝顶——莫言与翻译",讲座的主要内容为莫言与几位诺奖得主的渊源、翻译莫言作品的主要翻译家、莫言与其他作家的翻译观、莫言获诺奖的原因及意义、文学翻译的策略这几个方面。杨教授重点讲述了几位诺贝尔文学奖得主——川端康成、大江健三郎、马尔克斯、福克纳对莫言创作的影响。他还给大家介绍了几位翻译莫言作品的主要翻译家——英文译者葛浩文,法文译者尚德兰、杜特莱夫妇,瑞典译者陈安娜,日本译者藤井省三、吉田富夫,这些译者对莫言作品在全世界范围的推广做出了巨大贡献。杨教授指出,莫言获诺奖对中国文化走向世界有着积极意义,提升国家文化软实力;同时也指出中国文化走出去任重道远。他总结了文学翻译的策略,主要概括为"四性"——可读性、可接受性、可传播性、可影响性,文学翻译实质上是一种跨文化交际,目的在于实现文化互动。杨教授指出翻译文学的重要性,翻译后的莫言作品成为符合西方人的"东方学",这正是莫言作品获得成功的一个重要原因。最后还进行了现场互动,学生们针对讲座内容向杨教授提问,杨教授一一耐心作答。
此次讲座在大家热烈的掌声中圆满结束。杨峰教授幽默风趣的演讲风格,深入浅出、旁征博引的演讲内容,都给学生们留下深刻印象,其对文学翻译的独到见解也使在座翻译专业的学生受益匪浅。
外国语学院研究生会 张古月

上一条:美术学院“泮池言学”第七讲:学生系列讲座之《解读苗绣——中国苗族刺绣中的图形纹样》

下一条:外国语学院研究生“桂冠讲堂”系列第四讲——麦尔维尔与蒙田之间的对话

      版权所有 © 上海大学   沪ICP备09014157   沪公网安备31009102000049号  地址:上海市宝山区上大路99号    邮编:200444   电话查询
 技术支持:上海大学信息化工作办公室   联系我们