12月5日下午,外国语学院在C512室举办学术节师说系列讲坛的第二场讲座,本次讲座由张强副教授主讲,题为"Rambling Thought About Translation"(翻译之思考)。
张强老师主要从六个方面和同学们讲解了翻译的技巧以及翻译过程中存在的问题。一为 Encyclopedia Knowledge in Translation(翻译中译者需具备丰富的百科知识),其中张强老师特别强调了译者主体论(或翻译操控论)在翻译实践中的运用。二为Diction(措词的重要性)。三为sentence Pattern ( 如何对句子正确翻译)。四为Translation of Book Titles(书名的翻译)。五为Pinyin or Words Codes in Dealing with Chinese Proper Names (翻译中国人名或地名时如何正确使用拼音或英文单词)。张强老师由浅入深,从一个个实例入手为同学们详细讲述了如何更好做到翻译的"信、达、雅",如何站在翻译者的立场上来翻译一个文本,同学们认真听讲,收获颇多。在讲座的末尾,同学们主要就如何更好的翻译政府官方文件向张强老师进行了提问,老师做了耐心详细的解答,最后,同学们用热烈的掌声感谢张强老师精彩的讲述,讲座圆满结束。
本次学术节师说讲座使同学们受益匪浅,同时面对面的讲座形式促进了师生间的学术交流,营造了良好的学术氛围,深受学生们的欢迎。
外国语学院研究生会 刘萌